Branqa’s Studio | books & illustrations

Text: Rodica Sorina Ene
Illustrations: Magdalena Voiculeț

© 2017 by Branqa’s Studio

RO 

Ana se pregătește de culcare. Îmbrăcată în pijamaua ei preferată, își așează pe un scăunel rochița și ciorăpeii cu dungi, unul lângă celălalt. Dar unul dintre ei tot aluneca și cădea pe covor.
–  Ce ciorăpel năzdrăvan! Stai aici, pe scăunel, cuminte, lângă frățiorul tău! îl ceartă Ana amuzându-se.

EN 

Anna is getting ready for bed. Dressed in her favourite pajamas, she goes about laying her pretty dress and striped socks side by side on the chair. One of the little colourful socks kept slipping and fell on the rug.
“What a naughty little sock! Be good and sit here next to your little brother”, said Anna amused.

FR 

Ana se préparait à aller se coucher. Vêtue de son pyjama préféré, elle mit la robe et les chaussettes rayées sur une petite chaise, l’une à côté de l’autre. Mais l’une des chaussettes glissait et tombait encore et encore sur le tapis.
–  Quelle drôle de chaussette! Reste ici, sur la chaise, tranquille, à côté de ta sœur, la gronda Ana, en s’amusant.

DE 

Ana machte sich bereit, schlafen zu gehen. Mit ihrem Lieblingsschlafanzug bekleidet, legte sie ihr Kleidchen und die gestreiften Strümpfchen nebeneinander auf einen Hocker hin. Allerdings rutschte ein Strumpf immer wieder und fiel auf den Teppich.
„Was für ein witziges Strümpfchen! Bleib mal hier, auf dem Hocker, neben deinem Bruder“, schalt ihn Ana amüsiert.

ES 

Ana se está preparando para irse a dormir. Vestida en su pijama favorito, pone en una silleta su vestidito y los calcetines rayados uno al lado del otro. Pero uno de ellos seguía deslizándose y se caía en la alfombra.
–  Qué calcetín travieso! Quédate aquí, en la silleta, sentado, al lado de tu hermanito, lo regañó Ana divirtiéndose.

IT 

Anna si preparava per andare a letto. Vestita con il suo pigiama preferito, mise su uno sgabello il suo abito e  le calzette a strisce, una accanto all’altra. Ma una di loro continuava a scivolare e a cadere sul tappeto.
–  Che calzetta birichina! Stai tranquilla, qui sullo sgabello, vicino a tua sorellina, la rimproverò Anna, divertendosi.

RO 

Fetița își ia păpușa și intră în așternutul moale și răcoros, lăsând somnul să-i mângâie pleoapele. Încet-încet, intră în lumea viselor unde este posibil orice.

FR 

La fillette prit sa poupée et se mit au lit, dans les draps soyeux et frais, en laissant le sommeil lui caresser les paupières. Petit à petit elle entra dans le monde des rêves, où tout est possible.

ES 

La muchachita tomó su muñeca y se metió en la cama suave y fresca, permitiendo que el sueño le acariciara los párpados. Poco a poco entró en el mundo de los sueños donde todo era posible.

EN The little girl takes her doll and gets under the soft cool sheets, letting sleep caress her eyes. Slowly enough, but surely, she enters the magical world of dreams where anything is possible.

DE 

Das Mädchen nahm ihre Puppe und legte sich in das weiche und kühle Bett. Sie ließ sich in den Schlaf fallen und betrat langsam in die Welt der Träume, wo alles möglich ist.

IT 

La bimba prese la sua bambola e si mise nelle lenzuola morbide e fresche, lasciando il sonno carezzarle le palpebre. E così, pian-piano entrò nel mondo dei sogni dove tutto è possibile.

RO 

“M-am săturat să fiu ciorăpel și să stau într-un pantof! Așa cum sunt eu vărgat, aș putea să fiu… albină”, gândi Ciorăpel. Și porni la drum pe lângă perete, ieși pe fereastra deschisă și sări drept în grădină, printre flori.

FR 

–  J’en ai assez d’être une chaussette et de rester toujours dans une chaussure ! Et comme je suis rayée, je pourrais être … une abeille, pensa Chaussette. Et elle s’en alla le long du mur, sortit par la fenêtre ouverte et sauta directement dans le jardin, parmi les fleurs.

ES –  Estoy harto de ser un calcetín y estar en un zapato! Tal y como soy yo, rayado, podría ser… abeja, pensó Calcetín. Y se puso a caminar al lado de la pared, salió por la ventana abierta y saltó directamente al jardín, por entre las flores.

EN “I’m tired of being a sock stuck in a shoe! Look at my pretty stripes, I could surely be…a bee”, thinks The Little Sock. And off went The Little Sock, past the wall, out the open window and jumped straight into the garden amongst the pretty flowers.

DE 

„Ich habe die Nase voll, ein Strümpfchen zu sein und in einem Schuh zu stecken! So schön gestreift wie ich bin, könnte ich doch …eine Biene sein“, dachte Strümpfchen. Gleich machte es sich, die Wand entlang, auf den Weg in den Garten und sprang vom offenen Fenster direkt zwischen die Blumen herunter.

IT 

–  Sono stufa di essere una calzetta e stare dentro una scarpa! E così come sono a strisce, potrei essere… un’ape, pensò Calzetta. E  si mise a camminare, uscì attraverso la finestra aperta e fece un salto proprio nel giardino, tra i fiori.

RO 

O mulțime de albine veneau și se așezau pe flori, altele plecau în grabă.
“De ce s-or fi grăbind așa? Dacă aș fi în locul lor, aș sta mult, mult, pe fiecare floare parfumată”, își spune în gând Ciorăpel.

FR Il y avait tant d’abeilles qui venaient et s’asseyaient sur les fleurs, et d’autres qui s’en allaient à la hâte.
–  Mais pourquoi seraient-elles tellement pressées ? Si j’étais une d’elles, je resterais longtemps sur chaque fleure parfumée, se dit Chaussette.

ES Un montón de abejas venían y se sentaban en las flores, otras se iban apuradas.
“Por qué se estarán apurando tanto? Yo en su lugar, me quedaría mucho más tiempo en cada flor perfumada”, dijo para sí mismo Calcetín.

EN Lots of little bees landed on the flowers, while others left in a hurry.
“Why would they rush so? If I were in their place, I would take my time on each scented flower”, said Little Sock.

DE Sehr viele Bienen kamen und stellten sich auf die Blüten, während andere da nur kurz blieben.
„Warum beeilen sie sich so? Wenn ich an ihrer Stelle wäre, würde ich lange, lange auf jeder duftenden Blüte bleiben“, sagte Strümpfchen zu sich selbst.

IT Ce n’erano tante api che venivano e si posavano sui fiori, e altre che andavano via in fretta.
“Ma perché  hanno tanta fretta? Se fossi in loro, rimarrei a lungo su ciascun fiore profumato”, pensò Calzetta dentro di sé.

RO 

–  Bine v-am găsit, harnice albine! Vreau să fiu și eu albină. Uitați-vă, am și eu dungi ca voi! Dar cum să fac să am și aripioare ca ale voastre? întreabă Ciorăpel.
Dar albinele își vedeau mai departe de treabă. Numai una se uita mirată la Ciorăpel cum se chinuia să își întindă niște aripioare.

FR 

–  Heureuse de vous voir, les abeilles laborieuses ! Moi aussi, je veux être une abeille. Regardez, j’ai même des rayures, tout comme vous ! Mais comment faire pour avoir des ailes comme les vôtres ? demanda Chaussette.
Mais les abeilles continuaient leur activité. Seulement une regardait Chaussette avec étonnement tandis qu’elle se donnait la peine de tendre des ailes.

ES 

–  Bien halladas, abejas trabajadoras! Yo también quiero ser abeja. Mirad, yo también tengo rayas como vosotras! Pero, cómo hacer para tener también alas como las suyas, preguntó Calcetín.
Pero las abejas seguían ocupándose de su trabajo. Solo una miraba asombrada a Calcetín, como se esforzaba a tenderse unas aletas.

EN 

“Nice to see you, busy bees! I want to be just like you. Look, I have reddish yellow stripes! But how do I get around to having your wings?” asked The Little Sock.
But the bees went about their business. Only one of them watched surprised as Little Sock was struggling in vain to stretch his „little wings”.

DE 

„Ich freue mich sehr, euch, fleißigen Bienen, zu sehen! Ich möchte auch eine Biene sein. Schaut euch mal an, ich habe auch Streifen wie ihr! Aber was soll ich tun, um Flügel wie eure zu haben“, fragte Strümpfchen.
Jedoch gingen die Bienen ihrer Arbeit nach. Nur eine schaute Strümpfchen erstaunt, wie es sich anstrengte, sich ein Paar Flügel zu basteln.

IT 

–  Bentrovate, brave api! Voglio essere pure io un’ape. Guardate, ho delle strisce come voi! Ma come posso fare per avere anche delle ali come le vostre, chiese Calzetta.
Ma le api continuavano il loro lavoro. Solo una di loro, guardava con stupore Calzetta mentre si sforzava a stendere le ali.

RO 

–  Ce faci, Ciorăpel? întreabă Albina.
–  Vreau să zbor și eu ca voi din floare în floare!
–  Dragă Ciorăpel, ești așa drăguț! Dar n-ai să reușești pentru că noi suntem făcute să adunăm polen din flori și să facem miere. Tu ești făcut să fii purtat de copii, îi răspunde Albina.

EN 

“What are you doing, Little Sock?” asks The Little Bee.
“I want to fly just like you from flower to flower!”
“Oh, Little Sock, you’re so sweet! But you won’t be able to take flight because we’re made to gather pollen and make honey. You’re meant to be worn by children”.

FR 

–  Qu’est-ce que tu fais là, Chaussette, demanda l’Abeille.
–  Je veux voler comme vous, de fleur en fleur !
–  Chère Chaussette, tu es si jolie ! Mais tu n’y réussiras pas, parce que nous sommes faites pour recueillir le pollen des fleurs et produire du miel. Tu es faite pour être portée par les enfants, lui répondit l’Abeille.

DE 

„Strümpfchen, was machst du da?“, fragte die Biene.
„Ich will auch von Blüte zu Blüte wie ihr fliegen! “
„Mein liebes Strümpfchen, du bist so schön! Aber du wirst es nicht schaffen, denn unsere Aufgabe ist es, Pollen von Blüten zu sammeln und Honig zu machen. Deine Aufgabe ist es, von Kindern getragen zu werden“, antwortete ihm die Biene.

ES 

–  Qué estás haciendo, Calcetín, preguntó la Abeja.
–  Yo también quiero saltar de flor en flor como vosotras!
–  Querido Calcetín, eres tan precioso! Pero no lo lograrás porque nosotras estamos hechas para recoger el polen de las flores y hacer miel. A ti te hicieron para que los niños te llevaran, le contesta la Abeja.

IT 

–  Cosa stai facendo, Calzetta, chiese  l’Ape.
–  Voglio volare pure io come voi, di fiore in fiore!
–  Cara Calzetta, sei così carina! Ma non ci riuscirai mai perché noi siamo fatte per raccogliere il polline dei fiori e fabbricare il miele. Invece tu sei fatta per essere indossata dai bambini, gli rispose l’Ape.

RO 

În dorința lui de-a fi albină și tot chinuindu-se să-și întindă aripioare, adierea vântului îl luă pe Ciorăpel și-l înălță în aer.
“Gata, zbor! Am aripioare!” spune vesel Ciorăpel. Numai că, după câteva clipe se trezi din nou la pământ.
“Of, n-am reușit! Vântul m-a luat pe sus. N-am aripioare!”

FR 

Dans son désir d’être abeille, Chaussette se donnait la peine de tendre des ailes, et, à ce moment-là, le vent l’emporta et la souleva en l’air.
“C’est ça, je vole! J’ai des ailes”, dit Chaussette gaiement. Mais quelques instants  après, elle fut de nouveau à terre.
“Oh, là, là, je ne réussis pas! Ce fut le vent qui m’emporta. Je n’ai pas d’ailes!”

ES 

En su deseo de ser abeja y como seguía atormentándose a tenderse aletas, el soplo de viento llevó a Calcetín y lo ascendió por los aires.
“Listo, estoy volando! Tengo aletas”, dice alegre Calcetín. Solo que, después de unos instantes, estaba otra vez en la tierra.
“Uf, no lo conseguí. El viento me llevó en volandas. No tengo aletas!”

EN 

In his desire to become a bee and struggling to stretch his „wings”, a gust of wind helped Little Sock to take to the sky.
“This is it! I’m flying! I’ve got wings” says Little Sock cheerfully. Only to find himself to the ground moments later.
“I didn’t make it! The wind only blew me away. I don’t have any wings!”

DE 

Da Strümpfchen sich sehr wünschte, Biene zu werden, und sich anstrengte, Flügel zu basteln, wurde er vom Wind genommen und in die Luft gehoben.
„Endlich kann ich fliegen! Ich habe Flügel“, sagte Strümpfchen froh. Aber nach einem Augenblick war er wieder unten.
„Oje, ich habe es nicht geschafft. Der Wind hat mich hinaufgetragen. Ich habe keine Flügel!“

IT 

Mentre si sforzava a stendere le ali per diventare un’ape, una soffiata di vento prese Calzetta e la fece innalzare nell’aria.
“Eccomi, sto volando! Ho le ali”, disse Calzetta molto allegra. Solo che, qualche istante dopo, si svegliò di nuovo a terra.
“Uffa, non ci sono riuscita. È stato il vento a portarmi in volo. Non ho le ali!”

RO 

Și cum căzuse lângă niște flori albastre ca niște clopoței, văzu un gândăcel care dădea din picioare, scormonind pământul. Avea doi ochi mici și negri, două antene ca niște fire de ață, iar pe spate dungi negre și roșii.
“Aș putea să fiu gândăcel”, se gândi Ciorăpel.

FR 

Puisqu’elle était tombée près de quelques fleurs bleues comme de petites cloches, elle vit un tout petit insecte qui agitait ses pattes, en fouillant la terre. Il avait deux yeux petits et noirs, deux antennes comme deux fils, et des rayures noires et rouges sur le dos.
“Je pourrais être un petit insecte”, pensa Chaussette.

ES 

Y como se había caído al lado de unas flores azules en forma de campanillas, vio a un escarabajuelo hurgando la tierra con los pies. Tenía dos ojitos pequeños y negros, dos antenas como unos hilos y en las espaldas rayas negras  y rojas.
“Podría ser escarabajuelo”, pensó Calcetín.

EN 

And as he fell near some blue bell-shaped flowers, he saw a bug that was shaking his legs, searching through the earth. He had two little black eyes, two antennas like strings and on his back, red and black stripes.
“I could be a little bug”, thought The Little Sock to himself.

DE 

Weil Strümpfchen neben einigen Blumen, blau wie die Schneeglöckchen, fiel, sah es einen kleinen Käfer, der mit den Füßen stampfte und die Erde aufscharrte. Er hatte zwei kleine schwarze Augen, zwei Fühler wie Faden, und schwarze und rote Streifen auf dem Rücken.
„Ich könnte ein kleiner Käfer sein“, überlegte sich Strümpfchen.

IT 

E, siccome era caduta vicino a dei fiori azzurri a forma di campanella, vide uno scarafaggetto agitare i suoi piedini e frugare la terra. Aveva due occhi piccoli e neri, due antenne come due fili, e sul dosso delle strisce nere e rosse.
“Potrei essere uno scarafaggetto”, pensò Calzetta.

RO 

–  Ce bine că stai la răcoare printre flori!
–  Da, e tare bine și îmi place ce fac, spune Gândăcel.
–  Și te joci și cu bulgărașii de pământ! Ajută-mă să fiu și eu ca tine!
–  Dragă Ciorăpel, nu pot să te ajut. Rostul meu e să scormon pământul în jurul florilor, ca să aibă aer. Rostul tău e să fii purtat de copii. Acum am multă treabă de făcut.La revedere!

EN 

“You look happy staying cool between the flowers!”
“Yes, it’s so good and I like what I’m doing!” says The Little Bug.
“You get to play all day in the dirt! Show me how I can be like you!”
“Poor Little Sock, I can’t help you. My purpose is to scour the ground around the flowers, so they can breathe freely. Your purpose is to be worn by children. I can’t talk anymore. I have to get back to work. Take care!”

FR 

– Comme il est bien d’être ici, au frais, parmi les fleurs !
– Oui, il est très bien, et j’aime ce que je fais, dit le Petit Insecte.
– Tu joues même aux boules de terre ! Aide-moi à être comme toi !
– Chère Chaussette, je ne peux pas t’aider. Mon rôle est de fouiller la terre autour des fleurs pour qu’elles aient de l’air. Ton rôle est d’être portée par les enfants. Maintenant j’ai beaucoup à faire. Au revoir !

DE 

„Schön, dass du im Schatten der Blumen bleibst!“
„Ja, es ist so angenehm und ich mag, was ich mache“, sagte der Käfer.
„Noch besser, du spielst auch mit den Erdklumpen! Hilf mir, so wie du zu sein!“
„Liebes Strümpfchen, ich kann dir nicht helfen. Mein Zweck ist es, die Erde um die Blumen zu wühlen, damit sie Luft bekommen. Dein Zweck ist es, von Kindern getragen zu werden. Jetzt habe ich viel zu tun. Auf Wiedersehen! “

ES 

–  Qué bueno que te quedas a la sombra, por entre las flores!
–  Sí, está muy bien y me gusta lo que hago, dice Escarabajuelo.
–  Y juegas también con las bolitas de suelo! Ayúdame a ser como tú!
–  Querido Calcetín, no te puedo ayudar. Mi tarea es hurgar la tierra que hay alrededor de las flores para que tengan aire. Tu tarea es ser llevado por los niños. Ahora tengo mucho trabajo que hacer. ¡Hasta pronto!

IT 

  Come stai bene qui al fresco, tra i fiori!
–  Sì, va molto bene e mi piace quello che faccio, disse Scarafaggetto.
–  E giochi con le palle di terra! Aiutami ad essere come te!
–  Cara Calzetta, non posso aiutarti. Io sono fatto per frugare la terra intorno ai fiori perché abbiano un po’ d’aria. Tu sei fatta per essere indossata dai bambini. Adesso ho tanto da fare. Arrivederci!

RO 

Și gândăcelul dispăru sub niște bulgărași mici de pământ. Ciorăpel a vrut să intre după el. Cum era să intre? Cum să-și facă loc printre bulgărașii de pământ? Antene nu avea, piciorușe, nici atât.

FR 

Et le petit insecte disparut sous de petites boules de terre. Chaussette voulut le suivre. Mais comment y entrer? Comment se glisser parmi les petites boules de terre? D’antennes, elle n’en avait pas, des pattes d’autant moins.

ES 

Y el escarabajuelo desapareció debajo de unas bolitas pequeñas de suelo. Calcetín quiso seguirlo. Cómo iba a entrar? Cómo poder entrar por entre las bolitas de suelo? Antenas no tenía, piernecitas  aún menos.

EN 

And so, the small bug disappeared beneath a small pile of rocks. Little Sock wanted to follow him. How was he to do this? How could he make his way through all this rubble? He didn’t have antennas, let alone legs.

DE 

Der kleine Käfer verschwand unter einigen kleinen Erdklumpen. Strümpfchen wollte nach ihn gehen. Aber wie? Wie konnte es sich einen Platz zwischen den Erdklumpen machen? Es hatte weder Fühler noch Füße.

IT 

E lo scarafaggetto scomparve sotto le palline di terra. Calzetta volle seguirlo. Ma come entrarci? E come insinuarsi tra le palline di terra? Delle antenne non ne aveva, dei piedini tanto meno.

RO 

“Albină nu pot să fiu. Și nici gândăcel. Mă duc să o caut pe Șopârlă. Ce dacă e verde? Ia uite, se mișcă iarba!” Ciorăpel se uită la șopârla care se întorcea ba într-o parte, ba în alta și tot scotea limba.

FR 

“Je ne peux pas être une abeille. Ni un tout petit insecte. Je vais chercher le Lézard. Qu’importe qu’il soit vert? Voilà, l’herbe remue!” Chaussette regarda le lézard qui tournait d’un côté à l’autre et tirait la langue.

ES 

“No puedo ser abeja. Y tampoco escarabajuelo. Voy a buscar a la Lagartija. Y si es verde, qué? Mira, la hierba se está moviendo!” Calcetín miró a la lagartija que giraba por ambas partes y seguía sacando la lengua.

EN 

“I can’t be a bee, nor a bug. I’m off to search for The Lizard. So what if it’s green? Look, the grass is moving!” The Little Sock looks toward the lizard that kept turning from side to side while flicking its tongue.

DE 

“Ich kann keine Biene sein. Auch kein Käfer. Ich werde die Eidechse suchen. Sie ist grün, na und? Schau mal, das Gras bewegt sich!” Strümpfchen schaute die Eidechse, die sich mehrmals drehte und die Zunge herausstreckte.

IT 

“Non posso essere ape. Nemmeno uno scarafaggetto. Vado a cercare la Lucertola. Cosa importa che sia verde? Guardate, l’erba si sta muovendo!” Calzetta guardava la lucertola che girava da una parte all’altra e tirava fuori la lingua.

RO 

–  Bună ziua, Verde-Șopârlă! Dar de ce scoți limba? Știi că nu e frumos?
–  Aaa, tu erai, Ciorăpel? Știu că nu e frumos, dar nu fac altceva decât să încerc aerul cu limba mea. Mm! Ce parfum!
–  Dar ce-i parfumul? întreabă foarte mirat Ciorăpel.
–  Ei, Ciorăpel, nu-nțelegi? Eu cu limba simt mirosul atât de plăcut al ierbii și al petalelor catifelate de trandafiri.
“De-aș avea și eu limbă, aș simți și eu parfumul florilor”, se gândi Ciorăpel.

EN 

“Good day to you, Green-Lizard! Why do you stick out your tongue? Don’t you know it’s rude?”
“Oh, it’s you, Little Sock! I know it’s not nice but I sniff the air with my tongue. Yummy, what a scent!”
“But what is scent?”
“Well, Little Sock, don’t you get it? I use my tongue to feel the lovely scent of the grassand the roses’ petals.”
“If I had a tongue I could also smell the scent of flowers”, thought The Little Sock to himself.

FR 

–  Bonjour, Vert-Lézard! Pourquoi tires-tu la langue? Sais-tu que ce n’est pas gentil?
–  Ah, c’était toi, Chaussette? Je sais que ce n’est pas gentil, mais je ne fais autre que tester l’air de ma langue. Mmh! Quel parfum!
–  Et c’est comment le parfum, demanda Chaussette émerveillée.
–  Euh, Chaussette, tu ne comprends pas? À l’aide de ma langue je sens le parfum si agréable de l’herbe et des pétales veloutés des roses.
“Si moi aussi j’avais une langue, je pourrais sentir le parfum des fleurs”, pensa Chaussette.

DE 

„Guten Tag, Grün-Eidechse! Aber warum streckst du die Zunge heraus? Weiß du, dass dies nicht schön ist? “
„Oh, du warst das, Strümpfchen? Ich weiß, es ist nicht schön, aber ich mache nichts anderes als die Luft mit meiner Zunge zu probieren. Mmh, was für ein Duft!“
„Aber welchen Duft meinst du?”, fragte Strümpfchen sehr überrascht.
„Na, Strümpfchen, verstehst du das nicht? Ich spüre mit meiner Zunge den wunderschönen Duft des Grases und der samtigen Rosenblätter.”
„Hätte ich eine Zunge, könnte ich auch den Duft der Blumen spüren”, dachte Strümpfchen.

ES 

–  Buenos días, Verde-Lagartija! Pero, por qué sacas la lengua? Sabes que no te hace honor?
–  Ah, eras tú, Calcetín? Sé que no me hace honor, pero no hago otra cosa que probar el aire con mi lengua. Mm! Qué perfume!
–  Pero qué es el perfume, preguntó muy asombrado Calcetín?
–  Bueno, Calcetín, no entiendes? Yo, con la lengua siento el olor tan agradable de la hierba y de los pétalos aterciopelados de las rosas.
“Si yo tuviera lengua, también sentiría el perfume de las flores”, pensó Calcetín.

IT 

–  Buongiorno, Verde-Lucertola! Ma perché tiri fuori la lingua? Lo sai che non è bello?
–  Ah, sei tu, Calzetta? Lo so che non è bello, ma non faccio altro che provare l’aria con la mia lingua. Mm! Che profumo!
–  Cos’è il profumo, chiese Calzetta stupita.
–  Eh, Calzetta, non capisci? Con la mia lingua io sento sia l’odore piacevole dell’erba sia quello dei petali vellutati delle rose.
“Se avessi una lingua, sentirei pure io il profumo dei fiori”, pensò Calzetta.

RO 

Și după atâtea peripeții, din gura ciorăpelului ieșiseră două fire de ață pe care se tot chinuia să le întindă așa, ca limba șopârlei.
–  Vezi tu, Ciorăpel, spune Șopârla, care l-a văzut cum încerca să aibă o limbă ca a ei, fiecare avem câte ceva de făcut. Eu, cu limba mea, simt mirosul florilor. Tu, trebuie să fii purtat de copii.

EN 

And after so many adventures, two strings of thread came out from the mouth of The Little Sock trying to mimick The Lizards’ tongue.
“You see, Little Sock”, says The Lizard that saw him trying to have a tongue like hers, “we each have our own role. With my tongue I feel the scent of the flowers. You must be worn by children.”

FR 

Et après tant de peine, deux fils sortirent de la bouche de la chaussette, qu’elle se donnait la peine d’allonger, comme la langue du lézard.
–  Tu vois, Chaussette, dit le Lézard, qui l’avait regardée essayer de se faire une langue comme la sienne, chacun de nous a un rôle. Moi, de ma langue, je sens le parfum des fleurs. En échange, tu dois être portée par les enfants.

DE 

Und nach so vielen Abenteuern sind zwei Faden aus den Mund des Strümpfchens herausgekommen, die Strümpfchen versuchte, auseinander zu ziehen, so wie die Zunge der Eidechse.
„Siehst du, Strümpfchen”, sagte die Eidechse, die sah es versuchen, eine Zunge wie ihre zu haben, „jeder von uns hat eine Aufgabe. Ich, mit meiner Zunge, spüre den Duft der Blumen. Du, du musst von Kindern getragen werden.“

ES 

Y después de tantas peripecias, salieron de la boca del calcetín dos hilos que pasaba mucha fatiga para tenderlos así como la lengua de la lagartija.
–  Ves, Calcetín, dice la Lagartija, que lo vio como intentaba tener una lengua como la suya, cada uno tenemos algo que hacer. Yo, con mi lengua, siento el olor de las flores. Tú, tienes que ser llevado por los niños.

IT 

E dopo  tante avventure, dalla bocca di Calzetta uscirono due fili che si sforzava a stendere come faceva la lucertola con la lingua.
–  Vedi, Calzetta, disse la Lucertola che lo aveva visto provare ad avere una lingua come la sua, ognuno di noi ha qualcosa da fare. Io, con la mia lingua, sento il profumo dei fiori. Tu, invece, devi essere indossata dai bambini.

RO 

-Verde-Șopârlă, ai dreptate! Dacă stau bine să mă gândesc, Albina mi-a spus că sunt drăguț. Și până la urmă chiar îmi place să fiu purtat de o fetiță frumoasă și atât de cuminte. Rămâi cu bine!

FR 

–  Vert-Lézard, tu as raison! Si j’y réfléchis, l’Abeille m’avait dit que j’étais jolie. Et, en fin de compte, j’aime être portée par une fillette si belle et bonne. Au revoir!

ES 

–  Verde-Lagartija, tienes razón! Si pienso mejor, la Abeja me ha dicho que soy mono. Y, al final, realmente me gusta que me lleve una muchachita bonita y muy quieta. ¡Adiós!

EN 

“You’re right as well, Green-Lizard! If I remember well, The Bee told me I’m sweet! After all I really enjoy being worn by such a good and pretty little girl! Farewell, my green little friend!”

DE 

„Grün-Eidechse, du hast Recht! Wenn ich es mir gut überlege, hat mir die Biene gesagt, dass ich schön bin. Und letztendlich mag ich wirklich, von einem schönen und braven Mädchen getragen zu werden. Alles Gute!“

IT 

–  Verde-Lucertola, hai ragione! Se ci penso bene, l’Ape mi ha detto che sono carina. E in fin dei conti mi piace essere indossata da una bimba così bella e buona. Arrivederci!

RO 

Ciorăpel a înțeles care este rostul lui și nu poate fi decât… ciorăpel. Așa că s-a întors cuminte lângă frățiorul lui dungat.
–  Unde ai fost? întreabă somnoros celălalt ciorăpel.
–  Am fost în grădină. Îți povestesc dimineață. Acum, hai să ne culcăm! Noapte-bună! spune Ciorăpel.

FR 

Chaussette comprit finalement son rôle, à savoir qu’elle ne pouvait être qu’une … chaussette. Et elle revint à côté de sa sœur rayée.
–  Où étais-tu ? demanda l’autre chaussette ensommeillée.
–  J’étais dans le jardin. Je te le raconte demain matin. Maintenant, allons dormir! Bonne nuit, dit Chaussette.

ES 

Calcetín entendió cuál era su papel y que no podía ser algo más que ….un calcetín. Así que regresó muy tranquilo al lado de su hermanito rayado.
–  Dónde has estado, preguntó adormecido el otro calcetín.
–  Estuve en el jardín. Te contaré por la mañana. Ahora, vamos a dormir! Buenas noches, dijo Calcetín.

EN 

The Little Sock understood what his purpose is and that he can only be…a little sock. So he returned to his little striped brother.
“Where were you?” asks the other sleepy sock.
“I went for a stroll in the garden. I’ll tell you all about it in the morning! Now let’s get some sleep. Good night!”

DE 

Strümpfchen hat verstanden, welche Aufgabe es hatte und es konnte nur ein …Strümpfchen sein. Deswegen ging er zu seinem gestreiften Brüderchen zurück.
„Wo warst du“, fragte das andere Strümpfchen, verschlafen.
„Ich war im Garten. Ich erzähle es dir Morgen. Jetzt sollten wir aber schlaffen! Gute Nacht“, sagte Strümpfchen.

IT 

Calzetta capì finalmente qual’era il suo scopo e che non poteva essere altro che … una calzetta. E così tornò accanto a sua  sorellina a strisce.
–  Dove sei stata, gli chiese, sonnacchioso, l’altra calzetta.
–  Sono stato nel giardino. Ti racconterò domani mattina. Adesso,  mettiamoci a dormire! Buona notte, disse Calzetta.

RO 

Câteva raze de soare jucăușe intră pe fereastră oprindu-se în părul Anei. Ea deschide ochii uitându-se de jur-împrejurul camerei. Apoi vede ciorăpeii și chipul i se umple de bucurie la gândul că Ciorăpel era tot ciorăpel, era al ei și nu plecase nicăieri. Stătea cuminte lângă frățiorul lui dungat.
– Ce vis frumos am avut! spune fetița. Abia aștept să mă joc în grădină cu prietenele mele. Nu-i așa draga mea păpușă?

EN 

Playful sun rays enter the room, resting on Anna’s hair, as she opens her eyes looking around the room. When she looks upon her little socks her face lights up with joy at the thought of  Little Sock still being her little sock, and he hadn’t left her. He was sitting quietly next to his striped little brother.
“What a beautiful dream!”, says the little girl. “I can’t wait to go outside to play with my friends in the garden. Isn’t that right, my dear dolly?”

FR 

Quelques rayons de soleil candides entrèrent par la fenêtre et s’arrêtèrent dans les cheveux d’Ana. Elle ouvrit les yeux et regarda autour d’elle. Elle vit les chaussettes et son visage rayonna de bonheur lorsqu’elle se rendit compte que Chaussette était toujours une chaussette, lui appartenait et n’était allée nulle part. Elle attendait tranquillement à côté de sa sœur rayée.
–  Quel beau rêve que j’ai eu, dit la fillette. Je suis impatiente de jouer dans le jardin avec mes amies. N’est-ce pas, ma chère poupée ?

DE 

Ein Sonnenschein drang im Haus auf dem Fenster ein und blieb in den Haaren von Ana. Sie öffnete die Augen und schaute sich um. Dann sah sie die Strümpfchen. Plötzlich zeigte ihr Gesicht volle Freude als sie daran dachte, dass Strümpfchen immer noch Strümpfchen war, ihr gehörte und nirgendwo weg war. Strümpfchen lag ruhig neben seinem gestreiften Bruder.
„Was für ein schöner Traum hatte ich”, sagte das Mädchen. „Ich kann es kaum erwarten, im Garten mit meinen Freundinnen zu spielen. So ist es, meine liebe Puppe, oder? “

ES 

Algunos rayos traviesos entran por la ventana deteniéndose en el cabello de Ana. Ella abre los ojos mirando por toda la habitación. Después mira a los calcetines y el rostro se le llena de alegría pensando que Calcetín seguía siendo calcetín, que era él y que no se había ido a ningún lado. Se quedaba tranquilo al lado de su hermanito rayado.
-Qué sueño bonito tuve, dice la muchachita. Tengo muchas ganas de jugar en el jardín con mis amigas. No es así, mi querida muñeca?

IT 

Qualche raggio giocoso di sole entrò attraverso la finestra, fermandosi sui capelli di Anna. Lei aprì gli occhi guardando intorno alla sua stanza. Poi vide le calzette e il suo viso si riempì di gioia a pensare che Calzetta era sempre una calzetta, era sempre sua e non era andata via. Stava tranquilla accanto a sua sorellina a strisce.
–  Che bel sogno che ho fatto, disse la bimba. Non vedo l’ora di andare in giardino a giocare con le mie amiche. È vero, cara mia bambola?